Михаил Краснов — неотъемлемая часть русской культуры в Париже. Его книжный магазин, расположенный на улице Монтань-Сент-Женевьев, является убежищем для любителей русской книги. Сразу при входе запах старой бумаги окутывает посетителей, перенося их в мир, где каждая книга рассказывает свою историю. Полки, загруженные томами, потемневшими от времени, напоминают семейную библиотеку, богатую 3000 книг — наследие поколения русских эмигрантов. Это место, одновременно интимное и ученое, является плодом страсти, передаваемой через поколения.

В этом интервью Михаил Краснов делится своим уникальным путем и видением рынка русской книги во Франции. Он рассказывает нам о своих читателях, о месте современных авторов и о переосмыслении советской литературы. Этот диалог погружает нас в мир, где литература одновременно является памятью и будущим, мостом между культурами и эпохами.

Михаил Краснов — 28 лет опыта, книготорговец-букинист, специализирующийся на русских книгах, как старинных, так и современных, 5-й округ Парижа. Внук русских белоэмигрантов 1925 года. Сорбонна, славянская филология. Член Синдиката старинной и современной книжной торговли (SLAM).

Наследие и призвание

Как вы стали специализироваться на русской литературе?

Эта книжная династия вписана в более широкую редакционную экосистему: панорама русской литературы во Франции возвращает её в целостность.

Я родился в семье, где любовь к книгам была повсеместной. Мой дед, белый офицер, прибывший во Францию в 1925 году, привез с собой библиотеку в 3000 томов — настоящий семейный клад. Я вырос, окруженный этими книгами, между русским языком, которым говорили дома, и французским в школе. Моя академическая карьера естественным образом направилась к славянской филологии в Сорбонне, где мне посчастливилось учиться под руководством таких личностей, как Элен Каррер д'Анкосс и Жорж Ниват. Эти годы были определяющими для моего призвания стать книготорговцем.

Я начал свою карьеру у книготорговца на улице Вожирар, специализирующегося на старинных книгах, где открыл для себя богатство профессии букиниста. В 1998 году я решил открыть свой собственный книжный магазин на улице Монтань-Сент-Женевьев с идеей создать пространство, посвященное русской литературе, как старинной, так и современной. Это решение было способом продолжить семейное наследие, одновременно делясь своей страстью с более широкой аудиторией. Передача этого наследия для меня является важной миссией, не только чтобы сохранить семейную память, но и чтобы предложить читателям вход в захватывающий и часто неизвестный литературный мир.

Открытие этого книжного совпало с возрождением интереса во Франции к русской литературе, особенно благодаря культурным событиям, таким как год Франция-Россия в 2010 году. Мой магазин смог воспользоваться этой динамикой, чтобы привлечь разнообразную и любознательную аудиторию.

Какие читатели приходят в ваш книжный магазин сегодня?
Мой книжный магазин привлекает в основном три группы читателей. Первая группа состоит из русскоязычных представителей диаспоры, часто третьего или четвертого поколения, которые стремятся восстановить свои культурные корни. Эти читатели особенно привязаны к классике русской литературы, а также к книгам, которые прослеживают историю эмиграции.

Вторая группа состоит из франкоговорящих, увлеченных Россией, будь то академики, переводчики или просто читатели, очарованные Достоевским и Толстым. Эти читатели ценят возможность открывать современных авторов в переводе. Беседы с ними раскрывают растущий интерес к произведениям, исследующим сложность современной российской обществу, и они часто ищут последние новинки.

С 2022 года я заметил появление третьей группы: новых русских эмигрантов. Эта недавняя волна значительно изменила динамику моего магазина. Эти читатели часто ищут современную литературу на языке оригинала, а также книги, позволяющие понять текущую геополитическую ситуацию. Эти обмены обогащают наше взаимопонимание и способствуют жизнеспособности магазина. Встречи с этими новыми приезжими также позволяют делиться перспективами на социальные и политические изменения в России, делая каждое посещение магазина уникальным культурным обменом. Их присутствие также стимулировало организацию литературных встреч, где дебаты о будущем России часто бывают оживленными и захватывающими.

Полки с русскими книгами на кириллице в старинной библиотеке, позолота, приглушенный свет

Рынок и современные авторы

Какие современные русские авторы продаются во Франции?

Современные авторы продолжают долгую поэтическую традицию: наш материал о русской поэзии во Франции и её переводчиках прослеживает эти два столетия.

Во Франции несколько современных русских авторов пользуются заметным успехом. Людмила Улицкая, публикуемая издательством Gallimard, является одной из ведущих голосов благодаря своим рассказам, которые тесно переплетают личную и коллективную историю. Владимир Сорокин с его произведениями, изданными L'Olivier, и Михаил Шишкин также очень популярны за их смелый стиль и критическое видение российского общества. Мария Степанова у издательства Stock и Полина Барскова у Verdier привносят новые перспективы и поэтическое дыхание, которые захватывают читателей.

Эти авторы обычно открываются франкоязычной публике благодаря талантливым переводчикам. Для русскоязычной аудитории издания на языке оригинала, часто отпечатанные в Риге, Берлине или Тбилиси, очень востребованы. Панорама русских изданий во Франции иллюстрирует этот издательский процесс, демонстрируя постоянное увлечение русской литературой, несмотря на текущий контекст. Это литературное возрождение показывает непрекращающийся аппетит к произведениям, которые исследуют современные реалии через инновационные литературные призмы. Литературные фестивали и книжные салоны во Франции, такие как Парижская книжная ярмарка, также играют ключевую роль в продвижении этих авторов, устраивая круглые столы и обсуждения их произведений.

Успех этих авторов также поддерживается литературными премиями, такими как премия Médicis étranger, которые регулярно награждают русских писателей, подчеркивая богатство и разнообразие этой литературы.

Как найти старую или редкую русскую книгу в Париже?
Поиск старой или редкой русской книги в Париже может быть столь же увлекательным, как и сама книга. Букинисты на набережной Сены часто становятся первой остановкой, предлагая порой неожиданные находки. Аукционы, особенно в Друо, являются другим путём для опытных коллекционеров, хотя цены могут быстро взлететь.

Синдикат старинной и современной книжной торговли (SLAM) публикует каталоги специализированных книжных магазинов, которые являются кладезем информации для любителей редких книг. Частные библиофилы, хорошо знакомые с рынком, также могут быть ценным ресурсом.

В качестве примера, мне довелось держать в руках оригинальное издание «Собачьего сердца» Булгакова 1925 года, «Доктора Живаго» Пастернака на русском, изданного Фельтринелли в 1957 году, и самиздат Ахматовой. Аутентификация этих сокровищ основывается на точных критериях: качестве бумаги, чернилах, переплете и иногда наличии экслибриса. Эта экспертиза крайне важна для избежания подделок и гарантии подлинности произведений. Ярмарки старинных книг, такие как Салон редкой книги в Гран-Пале, также являются отличными возможностями встретиться с экспертами и обогатить свою коллекцию, одновременно разделяя общую страсть с другими любителями. Участие в этих мероприятиях также позволяет открывать увлекательные истории, стоящие за каждым произведением, рассказанные увлеченными книготорговцами.

История издательства

Каково место советской литературы сегодня?

Эта издательская история перекликается с волнами эмиграции: наше интервью с историком Мариной Волковой о русской диаспоре во Франции предоставляет социологический контекст.

Советская литература остается важной частью русского литературного наследия, но важно различать официальные советские произведения и те, что вышли из диссидентской среды. Произведения официальной литературы сегодня вызывают мало интереса, часто воспринимаются как артефакты ушедшей эпохи. Напротив, литература диссидентов, представленная такими авторами, как Солженицын, Василий Гроссман, Юрий Домбровский и Андрей Синявский, продолжает увлекать.

Эти писатели сумели уловить суть советского XX века с глубиной и честностью, которые до сих пор находят отклик. Многие переиздания появляются, в частности, у Verdier, Bruno Doucey и Noir sur Blanc, свидетельствуя о постоянном спросе на эти голоса, которые бросали вызов цензуре своего времени. Этот возрождающийся интерес к диссидентской литературе подчеркивает её значимость для понимания не только прошлого, но и современных динамик российского общества. Исследователи и академики продолжают публиковать углубленные исследования этого периода, способствуя более тонкому и освещенному пониманию культурного и исторического влияния этих произведений.

Кроме того, экранизации и театральные адаптации этих произведений позволяют достичь более широкой аудитории, тем самым обновляя интерес к этой литературе в современном контексте.

Какие французские издательства продолжают публиковать на русском языке?
Во Франции несколько издательств продолжают публиковать на русском языке, хотя этот рынок находится в процессе изменения. YMCA-Press, основанное Николаем Бердяевым в 1925 году на улице Монтань-Сент-Женевьев, остается историческим столпом. L'Âge d'Homme, хотя и базируется в Лозанне, также распространяет свои произведения во Франции, способствуя присутствию русской литературы в франкоязычном пространстве. Издательство Русский мир до 2022 года также играло ключевую роль.

Однако, с 2022 года издательский ландшафт изменился. Новые центры издания на русском языке появляются в Риге, Берлине и Тбилиси, которые берут на себя инициативу для удовлетворения растущего спроса. Русскоязычная диаспора, особенно активная, все чаще занимается самоизданием, способствуя разнообразию и богатству литературного предложения на французском и русском языках. Это развитие также поддерживается ростом цифровых платформ, которые облегчают публикацию и распространение книг на русском языке, позволяя авторам обращаться к глобальной аудитории без традиционных ограничений печатного издания.

Специализированные интернет-магазины, такие как LitRes и Ozon, также играют значительную роль, предлагая прямой доступ к современной русской литературе, расширяя таким образом охват произведений за пределы традиционных границ.

Уголок чтения в русской книжной лавке в Париже, потертые кожаные кресла, самовар, открытая русская газета

Чтение и передача

Как объяснить возрождение интереса к современной русскоязычной литературе?
Три основных фактора объясняют возрождение интереса к современной русскоязычной литературе. Во-первых, текущая геополитическая ситуация вызвала новый интерес к пониманию России через её современных писателей. Эти авторы предлагают новые перспективы на внутренние динамики страны, часто в резонансе с недавними событиями.

Во-вторых, недавняя русскоязычная диаспора обогащает литературный ландшафт, привнося новые тексты, часто неизвестные на Западе. Эти вклады предлагают более глубокое и актуальное видение России, вдали от привычных клише.

Наконец, французские переводчики получили большее признание, как, например, Элен Синани, Ив Готье и Софи Бенеч. Их работа, отмеченная наградами, такими как премия Руссофония, свидетельствует о высоком уровне и тщательности в передаче русских произведений франкоязычной аудитории. Чтобы углубить этот обмен, Кружок Пушкина во Франции проводит встречи вокруг великих русских авторов в переводе. Эта динамичная обстановка способствует поддержке жизни и актуальности современной русскоязычной литературы. Литературные фестивали и культурные мероприятия, такие как «Ночи чтения», также включают сегменты, посвященные русской литературе, способствуя её открытию ещё более широкой аудиторией.

Влияние цифровой культуры, с появлением литературных блогов и книжных клубов в Интернете, также сыграло роль в распространении и доступности современной русскоязычной литературы.

Какие изменения претерпел рынок русской книги с 1995 года?
Рынок русской книги во Франции претерпел несколько различных этапов с 1995 года. Период с 1995 по 2010 годы ознаменовался массовым возрождением интереса к классике русской литературы, с заметным усилием по переводу и переизданию. Gallimard, например, возобновил интерес к Достоевскому благодаря новым переводам Марковича, которые вдохнули жизнь в оригинальные тексты.

Между 2010 и 2022 годами рынок укрепился, но также подвергся постепенному снижению. Русскоязычная аудитория во Франции, стареющая, испытала уменьшение спроса, в то время как интерес франкоязычных читателей к современной русской литературе продолжал расти, хотя и более умеренно.

С 2022 года наблюдается настоящий ренессанс рынка. Появление новой волны русских эмигрантов активизировало интерес к книгам на языке оригинала, а франкоязычный интерес усилился, стимулируемый международными событиями. Эти изменения формируют литературный ландшафт в процессе трансформации, открытый для новых влияний и перспектив. Книжные магазины и интернет-платформы адаптируются, предлагая всё более разнообразный ассортимент, включая онлайн-мероприятия и книжные клубы для стимулирования вовлеченности читателей.

Сотрудничество между независимыми книжными магазинами и крупными дистрибьюторами также позволяет лучше распространять произведения, обеспечивая таким образом повышенную видимость богатства русской литературы.

Советы по созданию библиотеки для знакомства с русской литературой?
Для создания библиотеки, знакомящей с русской литературой, я рекомендую включить разнообразную подборку, охватывающую большие периоды и фигуры этой литературной традиции. Начните с Пушкина и его «Евгения Онегина» в переводе Марковича и Лермонтова с «Героем нашего времени». Эти классики закладывают основы русского романа.

Гоголь и его «Мертвые души» необходимы для понимания юмора и социальной критики. Тургенев с «Отцами и детьми» предлагает размышления о конфликте поколений. Для Достоевского — «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» обязательны для изучения человеческой психологии. Толстой с «Войной и миром» и «Анной Карениной» погрузит вас в большие исторические полотна.

Чехов с его рассказами введет вас в искусство короткого повествования. Булгаков в «Мастере и Маргарите» с блеском сочетает сатиру и фантастику. «Доктор Живаго» Пастернака и «Жизнь и судьба» Гроссмана — шедевры советской литературы. Наконец, для современного взгляда, «Сонечка» Людмилы Улицкой завершает этот список с женской и актуальной перспективой. Чтобы обогатить эту коллекцию, не стесняйтесь исследовать произведения поэтов, таких как Анна Ахматова и Марина Цветаева, чьи стихи запечатлевают глубину и красоту русского языка.

Добавление к этой коллекции эссе Бердяева или произведений Бродского может также предложить философское и поэтическое измерение, расширяя таким образом понимание русской души.

Быстрые вопросы — расхожие мнения

1. Русская литература сводится к Достоевскому и Толстому. Неверно. Двадцать веков литургического письма, два века светской литературы, шестьдесят лет советской литературы, тридцать лет постсоветской литературы.

Чтобы лучше ориентироваться в редакционной терминологии, лексикон из 100 терминов русского искусства и культуры во Франции резюмирует полезные термины для любого чтения.

2. Русские книги дороги во Франции. Верно для старинных изданий; неверно для обычных переизданий (10-25 евро).

3. Никто больше не читает на русском во Франции. Неверно. Русскоязычная диаспора, прибывшая с 2022 года (~150 000 человек по данным INSEE), возобновила спрос.

4. Покупка старинной русской книги рискованна из-за подделок. Частично верно — отсюда важность SLAM, проверенных каталогов и установленных книготорговцев.

5. Советская литература устарела. Неверно. Солженицын, Гроссман, Шаламов остаются важными для понимания XX века.

Заключение — три вещи, которые стоит запомнить

Специализированный русский книжный магазин в Париже — это живой экосистема, пересекаемая тремя аудиториями и тремя поколениями приезжих. Французский перевод пережил возрождение благодаря таким переводчикам, как Маркович и Софи Бенеч, которые смогли сделать доступными тонкости русского языка. Наконец, с 2022 года диаспора в изгнании и издание на русском языке за пределами России перестраивают этот рынок, принося новое богатство на французскую литературную сцену. Эти динамики показывают, что русская культура во Франции постоянно развивается между традицией и современностью.